Refrán del mes
«De sabios es cambiar de parecer»
Para saber: Matar la gallina de los huevos de oro en castellano. Essere la gallina dalle nova d´oro en italiano
La lengua castellana utiliza expresiones y dichos que son semejantes a expresiones y dichos italianos. A veces, tienen un significado similar. Otras, como MATAR LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO, sin embargo, tienen matices y significaciones diferentes.
La expresión, en ambos casos, deriva de una fábula de Esopo, que cuenta que un hombre que tenía una linda gallina que ponía huevos de oro, pensó que si mataba al animal se encontraría con sus vísceras de oro macizo, de forma que la mató, para tener oro rápido sin esperar a que la maja gallina pusiera más huevos. Al abrirla descubrió que su interior era corriente. De forma que el avaricioso hombretón, se quedó sin ningún otro huevo de oro.
En castellano, “matar la gallina de los huevos de oro” quiere expresar que una persona termina con su fuente de riqueza por impaciencia o avaricia.
En italiano, “essere la gallina dalle nova d´oro” en cuya dicción no se emplea la palabra “matar” sino “ser”, se alude a tener una fuente fácil de ingresos.
Fuente: “Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes” de A. Pablo Zamora Muñoz. Universidad de Bérgamo (Italia). Revista Paremia.
El origen de: Meterse en camisas de once varas
Expresión que se utiliza para advertir que alguien está hurgando en problemas o asuntos que no conoce, o que no le reportan beneficio alguno; también para hacer referencia a que alguien se intenta enfrentar a una situación o problema y no tiene capacidad o fuerza suficiente.
El origen del modismo es bien antiguo: nos vamos a algún reino de la Península Ibérica y a la ceremonia para la adopción de hijos, en la Edad Media: El ritual casi venía a escenificar un parto. El padre adoptante iba ataviado con una camisa muy, pero que muy holgada. Tanto que al hijo al que se adoptaba, se le metía por la manga y se le sacaba por el cuello de la camisa, momento en el que el adoptante le plantaba un beso en la frente.
Pero parece que, con frecuencia, la adopción por aquella época tenía las malas intenciones de abusar del adoptado, por lo que la sabiduría popular empezó a emplear la expresión “no te metas en camisas de once varas”.
Vara, era una unidad de medida utilizada para medir piezas de confección de ropa (una vara= 83 cm). Así las cosas, once hace alusión a lo inmesa que era la camisa.
Refranes extremeños
- «Al que al cielo escupe, en la cara le cae»
- «Buena gana de silbar, si la burra no quiere agua»
- «Cada cosa en su tiempo, y los nabos en Adviento»
- «Cada uno cuenta la feria según le va»
- «De la nuez el vino es buen amigo»